『U2に日本のファンの声を届けよう!!』 
「U2の日本公演は白紙に戻ってしまったのか!?」

最近あちこちのU2サイトで目につく、このような書きこみに不安を覚えた我々は、かねてから親交のある海外有力U2サイト運営者に率直な疑問をぶつけてみたところ、彼らは公式なソースにあたって調べてくれた。その答えはこうだ。
「当初予定されていた年内のU2日本公演はなくなった」
「しかし、来春の日本公演をU2サイドは検討中である」
 ―― 嘆き悲しむにはまだ早い!※エッジの家族の健康問題があるので、依然としてツアー続行は流動的な状況ではあるが。
この情報を我々にもたらしてくれた人物は、
「3月のHall of Fameに行くので、そのときに日本のファンからの嘆願書(手紙)をバンドに手渡すことができるかもしれない。もしそのときに渡せなくてもニューヨークの彼らのマネジメントオフィスに届けることができる」 と、申し出てくれた。この言葉を聞いた我々は、ただちに行動を起こすことにした。

 
 

★U2来日嘆願署名活動★

 
 
■U2の来日公演を待ち望んでいる気持ちを率直に書いてください。
(ハンドルネーム・メールアドレスは必須です)
※あと、男女の性別、年齢(または年代)を書いてもいいという方はお願いします。
・文章の形式、長さは自由です。できれば英文が望ましいですが、日本語でもかまいません。ただし、日本語の場合は英訳されるのを前提にして、簡潔にまとめてもらえるとありがたいです。
・内容は事前にチェックし、来日嘆願の目的にそぐわない場合は除外させていただきます。日本語→英訳の場合は、元の文章と若干ニュアンスが変わる場合もあると思いますが、ご了承ください。

■嘆願の例:
・日本のファンです。来日をずっと待ってます。
(I am a Japanese fan who has been hoping to see you for a long time.
)
・"Elevation tour"に行けなかったのでとても悲しいです。
(I am so sad because U2 did not come to Japan on "Elevation tour".)
・ "Vertigo tour"のチケット買えなかった。
(I couldn't get the ticket of "Vertigo tour".)
・エッジのお子さんの早い全快を心から祈っています。
(I wish sincerely a swift and entire recovery of Edge's child.)
※もっといい英語表現があると思います。下手な例で申し訳ありません(^_^;)
 その他の英文例

■宛先
petition@u2japan.com までお送りください。
文章はWordファイルにまとめます。(初めからWord文書で送るのももちろん可です)

■〆切
3月9日(水)到着分までとします。
〆切まであまり時間もありませんが、できるだけ多くの方に参加していただいてU2の来日を待ち望む声を、彼らに直接伝えたいと思います。
進行状況は随時掲示板でお伝えします。よろしくお願いいたします。